Перевод: с английского на русский

с русского на английский

басни Эзопа

  • 1 fable

    ˈfeɪbl
    1. сущ.
    1) басня (about) Syn: allegory
    2) а) сказка, небылица Syn: tale, invention, fabrication б) уст. миф, легенда;
    мифология
    3) ложь, вранье Syn: falsehood, lie
    4) уст. 'притча во языцех' (о человеке, предмете, поступке или явлении) He grew the fable of the city where he dwelt. ≈ Он стал легендой города, в котором жил.
    2. гл.;
    уст.;
    поэт.
    1) сочинять, рассказывать басни;
    плести небылицы
    2) уст. врать, лгать, нести чепуху басня - Aesop's *s басни Эзопа - * book сборник басен - * writer баснописец небылица, выдумка;
    ложь - this is mere * это все выдумка - old wive's /women's/ *s бабьи сказки предмет всеобщих толков, излюбленная тема - he became the chif * of the village в деревне только о нем и говорили легенда;
    предание( редкое) фабула, сюжет сочинять или рассказывать басни;
    придумывать небылицы, рассказывать сказки;
    лгать - to say verity, and not to * говорить правду, а не выдумывать болтать вздор гласить( о предании) fable басня ~ уст., поэт. выдумывать, рассказывать басни ~ собир. мифы ~ небылица;
    выдумка;
    ложь ~ редк. фабула

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > fable

  • 2 fable

    1. [ʹfeıb(ə)l] n
    1. басня
    2. небылица, выдумка; ложь

    old wive's /women's/ fables - бабьи сказки

    3. предмет всеобщих толков, излюбленная тема

    he became the chief fable of the village - в деревне только о нём и говорили

    4. легенда; предание
    5. редк. фабула, сюжет
    2. [ʹfeıb(ə)l] v поэт.
    1) сочинять или рассказывать басни; придумывать небылицы, рассказывать сказки; лгать

    to say verity, and not to fable - говорить правду, а не выдумывать

    2) болтать вздор
    3) гласить ( о предании)

    НБАРС > fable

  • 3 Aesop's fables

    Универсальный англо-русский словарь > Aesop's fables

  • 4 sour grapes

    Кислый виноград. Это выражение пришло из басни Эзопа, где он рассказывает о лисе, которая пыталась безуспешно добраться до грозди винограда, которая ей приглянулась. Когда лиса поняла, что виноград ей не достать, она оставила свои попытки, объясняя это тем, что ей вовсе и не хотелось винограда и что, скорее всего, он кислый. Это словосочетание означает чувство зависти, которое скрыто за пренебрежительными словами по отношению к предмету зависти.

    I have made a great deal of money as a pop star, but I am constantly criticised for stealing other people's songs, for repeating the same old songs. Believe me, it's just sour grapes on the part of those who haven't made it to the top. — Я заработал кучу денег, будучи поп-звездой, но я постоянно подвергаюсь нападкам то за отсутствие таланта, то за якобы кражу песен других музыкантов, то за постоянное повторение одних и тех же песен. Поверь мне, это только злая зависть тех, кто не добился успеха.

    English-Russian dictionary of expressions > sour grapes

  • 5 a dog in the manger

    собака на сене [выражение из басни Эзопа; ср. лат. cams in praesaepi собака в яслях]

    We've got to celebrate. This is a big night for us. Don't be a dog in the manger. We'll have fun together. (A. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part II, ch. 12) — Надо же нам отпраздновать это событие. Сегодня у нас великий день. Не будь собакой на сене. Повеселимся вместе.

    Large English-Russian phrasebook > a dog in the manger

  • 6 kill the goose that laid the golden eggs

    уничтожить источник собственного благосостояния ≈ убить курицу, несущую золотые яйца [выражение из басни Эзопа]; см. тж. the goose that laid the golden eggs

    A person who is blackmailing doesn't want to kill the goose that lays the golden eggs... (E. S. Gardner, ‘The Case of the Drowsy Mosquito’, ch. 23) — Шантажист никогда не убьет свою жертву, эту курицу, которая несет ему золотые яйца.

    Large English-Russian phrasebook > kill the goose that laid the golden eggs

  • 7 King Stork

    "король Аист", тиран, деспот [из басни Эзопа о лягушках, выбиравших себе короля]; см. тж. King Log

    ‘You promise to be as great a tyrant as Clun in your editorial supervision,’ he said laughing. ‘I suspect we've avoided King Stork to be landed with King Stork.’ (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes’, part II, ch. I) — - что до передовых статей, вы, кажется, будете в этом отношении таким же тираном, как Клан до вас, - усмехнувшись, сказал Джаспер. - я подозреваю, что редакционные лягушки сменили одного короля Аиста на другого.

    Large English-Russian phrasebook > King Stork

  • 8 the grapes are sour

    (the grapes are sour (тж. sour grapes))
    зелен виноград [выражение из басни Эзопа]

    But because we cannot satisfy the desires of our hearts - why should we cry "sour grapes" at them? (G. H. Wells, ‘Christina Alberta's Father’, book III, ch. III) — Но если мы не можем удовлетворить желания нашего сердца, зачем же кричать "зелен виноград"?

    Don Juan: "But - pardon my frankness - could you really go back there if you desired to; or are the grapes sour?" (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act III) — Дон Жуан: "Но, простите за откровенность, вы действительно могли бы, стоит вам захотеть, вернуться туда или же это невозможно - зелен виноград?"

    Large English-Russian phrasebook > the grapes are sour

  • 9 a fly on the wheel

    человек, сильно преувеличивающий своё значение, влияние или участие в каком-л. деле; ≈ он много мнит о себе; от скромности он не умрёт [из басни Лафонтена (La Fontaine, 1621-95) "Дилижанс и муха" (‘Le Coche et la Mouche’), в основу которой положена басня Эзопа; ср.; фр. la mouche du coche]

    Franklyn: "Come! Confess, both of you! You were only flies on the wheel." (B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, part II) — Франклин: "Послушайте! Признайте же наконец вы оба, что вы слишком много о себе возомнили."

    The world grinds on: we are a fly on the wheel. (W. Lippmann, ‘A Preface to Politics’, ch. I) — Мир идет вперед, и нам не следует преувеличивать своих заслуг в этом.

    Large English-Russian phrasebook > a fly on the wheel

  • 10 King Log

    "король чурбан", рохля, тюфяк (о человеке пассивном, не умеющем использовать представившиеся ему возможности); см. тж. King Stork

    ...what pleases other people, will always please me. Only I wish we have not got King Stork instead of King Log, like the fablian [= fable] that the Clerk of Saint Lambert's used to read us out of Meister's Esop's book. (W. Scott, ‘Quentin Durward’, ch. XXI) —...я всегда доволен, когда другие довольны. А только у меня нет никакого желания променять короля чурбана на короля Аиста, подобно лягушкам из басни, которую причетник святого Ламберта читал нам, бывало, из книги Эзопа.

    Into that somewhat cold-waterish region adventurers of the sensational kind come down now and then with a splash, to become disregarded King Logs before the next session. (J. R. Lowell, ‘My Study Windows’, ‘emerson the Lecturer’) — чтение лекций - дело непростое, чреватое всякими неожиданностями. Иной раз вдруг появится блестящий оратор, выступит с циклом сенсационных лекций. А к началу нового сезона о нем уже никто не помнит.

    Large English-Russian phrasebook > King Log

См. также в других словарях:

  • Ромул (басни) — У этого термина существуют и другие значения, см. Ромул (значения). «Ромул» (лат. Romulus)  условное название позднего сборника латинских прозаических басен. Этот сборник сохранился в 9 рукописях X XVII вв. и первопечатном тексте… …   Википедия

  • Эзоп — У этого термина существуют и другие значения, см. Эзоп (значения). Эзоп. Картина Диего Веласкеса (1639 1640) Эзоп ( …   Википедия

  • Эзоп (баснописец) — Эзоп. Картина Диего Веласкеса (1639 1640) Эзоп (др. греч. Αἴσωπος)  полулегендарная фигура древнегреческой литературы, баснописец, живший в VI веке до н. э.. Содержание 1 Биография …   Википедия

  • Эзоп (древнегреч. баснописец) — Эзоп. Картина Диего Веласкеса (1639 1640) Эзоп (др. греч. Αἴσωπος)  полулегендарная фигура древнегреческой литературы, баснописец, живший в VI веке до н. э.. Содержание 1 Биография …   Википедия

  • Эсоп — Эзоп. Картина Диего Веласкеса (1639 1640) Эзоп (др. греч. Αἴσωπος)  полулегендарная фигура древнегреческой литературы, баснописец, живший в VI веке до н. э.. Содержание 1 Биография …   Википедия

  • Басня — жанр дидактической поэзии (см.), короткая повествовательная форма, сюжетно законченная и подлежащая аллегорическому истолкованию как иллюстрация к известному житейскому или нравственному правилу. От притчи или аполога Б. отличается законченностью …   Литературная энциклопедия

  • Басня — весьма сродна с апологом (см. это сл.) и с животным эпосом (см. это сл.). В обширном значении часто даже смешивают все эти названия, но в тесном смысле каждое из них имеет свои отличительные черты. Аполог чисто дидактическое произведение.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Басня —     БАСНЯ небольшая сказочка нравоучительного характера, в которой действующие лица чаще животные, а также неодушевленные предметы, но нередко и люди. В басне отличают повествование и вывод из него, т. е. определенное положение (правило, совет,… …   Словарь литературных терминов

  • Федр — У этого термина существуют и другие значения, см. Федр (значения). Федр (лат. Phaedrus, ок. 20 до н. э. в Македонии  ок. 50 н. э.)  римский баснописец. Переводил басни Эзопа и подражал им. Содержание 1 Биография 2 …   Википедия

  • Версальский лабиринт — План Лабиринта Версаля. Иллюстрация Себастьяна Леклерка. Лабиринт Версаля  бывший лабиринт в Верс …   Википедия

  • Эзоп — Эзоп, Aisopos, ок. VI. до н. э., греческий баснописец. Ему приписывается подавляющее большинство написанных прозой греческих басен. У нас нет никаких достоверных сведений о его жизни. Первое упоминание об Э., причисленном позднее к семи мудрецам …   Античные писатели

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»